第16章 机缘(1/2)
1954年的冬天,似乎来得格外凛冽。十一月中旬,一场来自西伯利亚的强寒流席卷了华北平原,北平城一夜之间银装素裹。
燕园里,未名湖早早封冻,覆上厚厚的白雪,湖畔的枯枝挂着冰凌,在晦暗的天光下闪着清冷的光。
就在这个呵气成霜的寒冷清晨,一份盖着鲜红公章、措辞严肃紧急的文件,被送到了北京大学校党委办公室,同时抄送给了外语系、西语系等多个院系。
文件落款是中华人民共和国第一机械工业部,并抄送外交部、高等教育部。
文件内容简短,却分量沉重:为保障苏联援建的一批重要工业项目的技术对接、设备安装调试、人员培训等工作顺利推进,急需补充大量具备专业技术背景或优秀俄语口语能力的翻译人员。
现有部委及对口单位翻译力量严重不足,难以满足同时铺开的多个项目需求。
特商请北京大学,从相关院系高年级(特别优秀者可放宽至二年级)学生中,紧急选拔一批政治可靠、俄语口语流利、身体素质较好的学生。
参加为期一周的突击政治与保密培训后,即派往各指定项目现场,承担为期三个月至半年不等的现场口译及辅助笔译工作。
并强调这是“重要的政治任务”,要求学校“高度重视,严格选拔,确保质量”。
消息如同在冰封的湖面投下巨石,迅速在外语系,尤其是俄语专业炸开。
会议室里烟雾缭绕,系领导、教研室主任、资深教授们连夜开会,筛选名单,评估风险与可行性。
这不是普通的实习或社会实践,而是要直接进入国家“一五计划”核心的工业建设一线,与苏联专家朝夕相处,面对的是复杂的图纸、陌生的术语、高强度的现场沟通。
政治要求、专业能力、心理素质、身体状况,缺一不可。
争论是激烈的,有教授认为学生应以学业为重,尤其是低年级学生,基础未牢,仓促上阵可能误事,也影响自身系统学习。
有领导则强调国家需要高于一切,这是一次难得的、将课堂所学与国家建设紧密结合的实战锻炼,对学生的成长利大于弊。
最终,在上级“确保重点急需项目”的明确指示下,选拔方案迅速确定:以三、四年级学生为主力,特别优秀的二年级生经严格考核后可酌情考虑。
政治审查由系党总支和学生工作部门联合负责,专业能力考核由顾明远等几位教授牵头。
林安的名字,几乎是第一时间被列入了“特别优秀二年级生”的考察名单。
顾明远在系务会上平静地陈述了理由:“林安同学,俄语基础极为扎实,语音纯正,语法严谨,词汇量尤其是科技类词汇储备在同年级中突出。
更难得的是,他具备较强的逻辑思维和快速学习能力,能在陌生语境下迅速抓住核心信息。
心理素质稳定,处事沉稳。虽然年轻,但可塑性极强。
此次任务,对他而言,是挑战,更是将语言应用于国家建设实践的绝佳机会。”
反对的声音也并非没有。“他才十六岁,年纪太小,现场情况复杂,恐怕难以应对。”
“缺乏工程背景,专业术语是短板。”“如此重要任务,启用二年级生,是否过于冒险?”
但支持者列举了他入校以来的各项表现:持续优异的成绩、接待苏联学生时的沉稳表现、在征文和讨论中展现出的视野与责任感,以及多位教授对其语言天赋和刻苦精神的肯定。
最终,在顾明远力主和系里急需人手的现实压力下,林安被列入了初步名单,但需通过加试的、模拟现场场景的严格口试。
加试安排在系里一间小会议室。窗外寒风呼啸,室内气氛凝重。
主考官是顾明远和另一位有留苏背景、熟悉工业术语的副教授,还有一位来自一机部人事司的干部在场旁听。
考核方式完全模拟现场:播放一段录制好的、带有杂音的俄语技术对话片段(关于机床调试),要求即时复述并翻译关键信息;
给出一段中文的机械图纸说明摘要,要求现场口译成俄语;
模拟与“苏联专家”就一个简单技术问题进行问答。
林安走进考场时,心跳有些快,但很快便强迫自已平静下来。
他清楚,这可能是通往更广阔天地的关键一步。
沈老师、顾教授的期望,自已那个朦胧却坚定的志向,或许都能通过这次实践,找到更清晰的落点。
林安戴上耳机,嘈杂的背景音和快速的技术对话涌入耳中。
凝神细听,手指无意识地在桌面轻敲,捕捉着“主轴”、“公差”、“润滑系统”、“校准”等关键词。
本章未完,点击下一页继续阅读。