首页 > 言情 > 司马牧羊 > 第240节 是祸躲不过

第240节 是祸躲不过(2/2)

目录

他们在森林里走了很久,来到一个陌生的山谷中,林间有一片空地,建了一座粗獷结实的木屋,月光幽幽照在石砌烟囱上,寂寞如雪。司马长舒一口气,这对父女住得很偏僻,落在他划分的某一块扇形区域里,如果没有这茬子意外,再过十天半个月,或许司马也能找到他们。

奥列西婭开门请他们进去,麻利地点起灶火,为他们煎了几块鹿肉当晚饭吃,配菜是自己醃的野菜,装在拧紧的玻璃瓶里,瓶子原本是装酸黄瓜的。她很细心,还给屋外的“二哈”准备了一根带肉骨头,让它趴在屋檐下慢慢啃。

鹿肉脂肪含量低,煎熟了撒点盐巴,没有烤著好吃,不过在原始森林生活,动物油脂是身体热量的来源,每一滴都很重要,猎人很少奢侈地烤肉吃,油脂滴落火堆是最大的浪费,煮或者煎才能最大程度保留下来,吃进肚子里。

司马拿出几块军用压缩乾粮,捲起袖子,借她的煎锅煮了一锅糊糊,把剩下的油脂拌在糊糊里,一人一份充当主食。奥列西婭还是第一次吃秦国的乾粮,虽然卖相不大好,味道尚可,一碗下去很顶饱。

奥列西婭找来几块兽皮铺在炉灶前,三人席地而坐,就著灶火一边取暖一边交谈,司马一个劲翻字典,一个词一个词往外蹦,差点把字典翻烂了。他觉得这样的交谈实在太吃力,奥列西婭有很多事要问,他却听不懂,也不知该怎么说。司马前世是学英语的,第二外语没有选斯拉夫语,而是学了很冷门的拉丁语,斯拉夫语使用西里尔字母书写,而非拉丁字母,二者没有直接亲缘关係……

他有些无奈,忍不住嘀咕了一句拉丁文谚语:“graecu est; nour.”直译的意思是“这是希腊文,无法阅读。”引申为“因语言不通而无法沟通”。

奥列西婭用很奇怪的目光看了他一样,轻声说:“verba vont, scripta a.”同样是一句拉丁文谚语,直译的意思是“言语飞逝,文字永存。”

问题就这样解决了,司马如释重负,不过拉丁语毕竟只是第二外语,当初下的功夫不够,又隔了一世,说起来结结巴巴,词不达意。奥列西婭拉丁语说得很好,事实上她从小读的《圣经》是t vulgate,也就是所谓的“拉丁武加大译本”。

两人交谈顺畅起来,谈了大半夜,毫无倦意,语言这个东西,越用越熟练,司马觉得自己很有语言天赋,完全把学过的拉丁语捡了起来。

目录
返回顶部